当前位置:

“任性”到底怎么翻?2015全国两会高频词翻译指南

来源:红网综合 作者:蔡娟 李莎宁 编辑:高芹 2015-03-04 22:21:33
时刻新闻
—分享—

  中国有料,解读有FUN,做有范、有趣的信息搬运工!这是红网新闻[时刻有FUN]专栏第2期,敬请围观!
  
  文/汉英互学习小组
  
  羊年春节余温未褪,一年一度的全国两会如期登场。这不,红网小编已拧紧发条,早早加入了这一场全国性的新闻大战。每逢3月,细心的你一定会发现:只要湖南省新闻综合门户网站红网(www.rednet.cn)首页头条区一套红,全国两会就正式开场啦。

  十二届全国人大三次会议和全国政协十二届三次会议分别于3月5日、3月3日在北京开幕,于3月15日、3月13日闭幕,会期共13天,比去年增加2天,增加的时间,用于审议预算草案、立法法修正案草案。

  中南传媒董事、红网董事长舒斌麾下彪悍的红网两会报道团又挥师北上参加“百团大战”了,红网小编先透露下些许战况,昨天(4日),由红网总编辑隆国东带队的红网两会报道团已准备就绪,全员进入“两会时刻”,期间红网将以多种形式、多个终端,全方位报道两会。高大上”有木有?诚意十足有木有?后方报道组的小编们弱弱地问团长:明年去北京,能带上我们吗?(小编猜答案是NO,不后悔说出心里话。)

23

(每年逢3月,红网首页套红,就是全国两会登场的信号,不信,你点开看呐。请猛戳这里www.rednet.cn)

(2015全国两会期间,红网推出大型专题报道《新态2015·中国》。)

(2015全国两会期间,红网专门在北京设立了“新态2015”全国两会嘉宾访谈室。)

(2015全国两会期间红网将以多种形式、多个终端,全方位报道两会。)

(红网两会报道团的工作服是红色冲锋衣,印有“时刻”LOGO,在赴京的高铁上,你邂逅了小编的任性同事吗?)

  掐指一数,红网报道全国两会已经是第14个年头了,报道大会流程、采访代表委员、找话题找角度、推专题做精编……这些严肃时政的报道套路,记者、小编们已经摸过了河。

  但是,红网小编最纠结的“两会时刻”也来了,那就是每场记者招待会的“英语互飙”环节。各部委高官、与会代表委员高频亮相,中外顶尖记者云集,答问水平、采访神器、服饰妆容绝对“高大上”,堪称新闻界的奥运会。但是当外国记者流利说出一句“My question is...”,小编的小心脏下一秒就感受到了被容嬷嬷扎针般的阵阵刺痛,还能不能愉快地工作啊?翻译君,求翻!

  从小,翻墙是小编的强项,翻译就是死穴,伤不起。小编从小学念到大学踉跄过了4级、一生将要对抗的“人生劲敌”——英语!

(在英语学习领域里,小编给自己的归类倾向于“学弱”,你呢?)

(这是小编在参加大学英语四级考试前一周的备考状态。)

(这是小编说得最多、实用性最强的一句口语,因为I LOVE YOU这辈子也说不出口。)

  对于小编这种自揭伤疤的美德,最好的奖赏不是点赞,是往下翻(页)。

  第二页:“反腐大家都很任性”难倒两会翻译姐

  第三页:课前沙龙——我们追的“高翻”女神、男神们

  第四页:“两会”翻译是怎样“练”出来的

  第五页:上半课时——预习2015全国两会高频词

  第六页:下半课时——练习2015全国两会高频词的汉英翻译

[NextPage]

  “反腐大家都很任性”难倒两会翻译姐

  要问世界翻译哪家强?中国高翻(高级翻译)笑而不语。

  今年的首场政协记者招待会,“萌萌哒”的政协发言人吕新华再次不负众望,继续让翻译们瞬间烧脑宕机,继去年“你懂的”之后再出“神回答”,用“任性”和“铁帽子王”让自己对于反腐问题的回应更加生动。发言人对流行语的运用如此任性,这下可苦了在场的翻译,不得不暂停翻译节奏,询问相关词语的含义。

  红网小编一直盯着直播,现场是这样的:全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,小编真为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious

  翻译这活儿,考验基本功扎实、知识面和随机应变力,可不能“任性翻”啊。

(这就是“任性”翻译姐张蕾,杭州姑娘,她老公更牛叉,后面再揭秘。)

(来个正面照)

                   (3月2日,全国政协十二届三次会议新闻发布会现场)

  现代流行语难翻,古汉语、文言文更是高翻界的“李小鹏跳”(是以长沙伢子李小鹏名字命名的跳马动作,踺子后手翻转体180度直体前空翻转体900度,难度系数高达7点2,目前体操界难度最高动作,已绝迹江湖)。

  红网小编清楚记得2010年全国两会总理记者招待会上,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,坐在身旁的翻译张璐以巧妙机灵的应对,For the ideal that I hold near to my heart, I would not regret a thousand times to die——脱口而出、技惊全场,成为广受瞩目的大明星。对于这些能够瞬间切换中英文的“思想鱼”们,小编的敬佩之情如滔滔江水……(此处省略一万字)   

(镜头虚化的那位女子,就是张璐,个人资料后面会作详细介绍。)

(张璐,也是气质美女)

  红网小编又回来捡自尊了,收看直播的小伙伴们,英语答问全听懂了?全都辣么强吗?来,诚实一点,呵呵。小编今天不是来嘲笑你们,是来发“福利”的。今天邀请到“中国好同事”——红网“高能”的要闻姐芹芹、翻译姐莎莎,给大家准备了一堂课,讲解“2015全国两会报道高频词及翻译”,据说全是干货,时刻君也顺道蹭课。

  今天“脑补”课程分为两节课,上半节课,预习2015年全国两会高频词,主讲人是要闻姐;下半节课,学习全国两会高频词的汉英翻译。

  小编进入学习状态比较缓慢,要来先个5分钟课前沙龙,咱们来聊一聊人民群众喜闻乐见的话题:那些年我们一起追过的高翻“女神”“男神”们、关于“高翻”的那些秘密……往下看吧。

[NextPage]

  课前沙龙:我们追的“高翻”女神、男神们 

  每年全国两会,翻译已成为一道独特的风景,只是在风光背后,他们更要承受种种超乎常人想象的辛苦。红网小编从权威渠道了解到,两会的翻译,大都来自同一个地方:外交部翻译室!

(中华人民共和国外交部)

  外交部翻译室,是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。据2014年12月26日《中国青年报》,这里集结了英、法两个语种的高翻人才,大约七八十人。这支中国领导人“高翻”队伍平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数7成。哇,原来这里是“女汉子”大本营!

  历年,两会翻译都是从外交部翻译室挑的顶尖人员。至于选择翻译的标准,则遵循周恩来总理定下来的16字准则——站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。他们的水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。而那些看似年轻的面孔,背后都有至少十几年的翻译经验,有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格出现在两会会场。

  下面是“高翻女神”张蕾时刻,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。网上关于张蕾的个人资料很有限,小编尽力了。

(对面的女神看过来)

  红网小编又经过一番搜索,惊喜发现:原来,张蕾的老公是习大大的贴身翻译,中学校友是清一色的杭州外国语学校毕业的“美女学霸”,这么强大高能的亲友团、校友圈,红网小编瞬间变成星星眼,真的太让人羡慕嫉妒啦!

(张蕾女神,好想和你做朋友。我知道自己想太多。)

  此刻,是不是有人想打小编了?说了这么久,为什么还不公布亲友团、校友圈的名字!!!别急嘛,红网小编刚一不小心被那些名字的威力震到了墙角。待我整理好仪容,继续扒料。

(张蕾的母校。杭州外国语学校是浙江省教育厅直属的浙江省一级重点中学,教育部认定的全国17所著名外语学校之一。)

  真正的猛料来了!小编希望大家不要失望哦。高翻女神张蕾确定已经嫁人了,老公十分牛叉,就是习大大和奥巴马在中南海夜聊时的翻译孙宁。下面这位就是“姐夫”——

随即你

(这就是“任性翻译姐夫”孙宁,张蕾的老公,1981年南京出生,80后翻译新秀,赞!)

  孙宁,1981年在南京出生,1993年考取南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。

孙宁

(有图有真相,习大大和奥巴马在中南海夜聊时,右一就是孙宁。)

  2013年,习近平主席就任后首次出访,孙宁就曾跟随担任翻译。孙宁最初被广泛熟知,是在2014,他以总理翻译的身份出现。2012年2月,时任国家副主席习近平访美期间,孙宁就已是随行翻译了。

 

(坐在习近平主席和南非总统雅各布·祖马背后的翻译就是孙宁。)

  红网小编不得不惊叹张蕾的校友圈,人才济济。算上去年荷兰王后的随行翻译章因之,前年两会上“最像赵薇的女翻译”张京,一连3年,每年都有一位美女翻译红遍网络。她们三位是校友,都是杭州外国语学校毕业生。据杭外校园网介绍,杭外建校50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。牛!

(杭州外国语学校校徽)

(右一为章因之)

  章因之,1986年从杭州外国语学校毕业,获得荷兰政府奖学金,留学莱顿大学;毕业后留校,教授中文,此外也做些中国和荷兰的文化交流活动。

  2014年3月,国家主席习近平偕夫人彭丽媛对荷兰进行国事访问,章因之是荷兰王后随行翻译。因身形靓丽,形象良好,活动照片又被网友们争相转发。

  章因之不是专职翻译,这次被挑中做荷兰王后的随行翻译,也很意外。和中国情况有些不同,荷兰没有专职翻译,都是兼职的。活动前,荷兰外交部和王室管理委员会打电话到莱顿大学,要找一位中文和外语都很好的人,系主任推荐了她。推荐原因,章因之说可能是这些:一、她是汉学系老师,母语是汉语,一直没淡忘;二、英语底子在杭外打得很牢,一直蛮好;三、荷兰语说得几乎到了母语水平,这种汉语、英语、荷兰语都精通的人很少。

 接下来的这位“颜值爆表、冷艳无敌”的杭外校友张京,人称“最像赵薇的女翻译”,应该已经家喻户晓。她是彭丽媛的随行翻译,去年担任两会翻译期间,因表情冷艳,神似赵薇,红遍网络。

(张京,浙江杭州人,2014年全国两会“新鲜出炉”)

(张京的生活照,是不是比电视上更美?)

(我们像吗?)

  张京,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。国家主席习近平偕夫人彭丽媛对荷兰进行国事访问,担任彭丽媛的随行翻译。

  2013年两会上“新鲜出炉”的这位美女翻译,从相貌上来看,与前辈们相比,是有过之而无不及,虽然她不苟言笑,但这份冰冷的外形却刚好令她看起来和明星赵薇神似。这张明星脸,也吸引了多家媒体对她的真实身份进行了一番研究。红网小编也凑过热闹。

  往下看,还有几位行业知名度、网络人气都很高的“女高翻”——

  (张璐,山东济南人,在时任总理温家宝的记者招待会上,张璐流利翻译总理引用的古诗词,受到追捧。)

  张璐,2010年,在时任总理温家宝的记者招待会上,张璐流利翻译总理引用的古诗词,受到追捧。张璐现为外交部翻译室英文处副处长,仍在从事一线翻译工作。2013年3月9日,十二届全国人大一次会议邀请时任外交部部长杨洁篪答中外记者问,张璐担任翻译。

  (朱彤,时任总理朱镕基“第一翻译”,曾为多位国家领导人做翻译。)

  朱彤,曾为多位国家领导人做翻译。在时任总理朱镕基的记者招待会上,翻译朱彤给外界留下良好印象,一度有“第一翻译”之称。2003年,朱彤加盟德意志银行。2011年,朱彤被任命为德意志银行中国区总经理。

(姚梦瑶,江苏省常熟人,2012年3月人大新闻发布会上的翻译被网友称为“小清新翻译”。)

  姚梦瑶,2012年3月人大新闻发布会上的翻译。江苏省常熟人,北外英语学院毕业,2007年毕业后考入国家外交部。她被网友称为“小清新翻译”。

  再来仰望“高翻界”老前辈——

傅莹第三次连任大会发言人

(2015全国两会,傅莹第三次连任大会发言人,全国人大首位女发言人。)

  傅莹,1953年1月出生,内蒙古自治区人。曾在外交部翻译室工作,曾经担任邓小平的翻译。曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,亚洲司司长。傅莹是新中国第二位女副外长,也是首位少数民族女副外长,是全国人大首位女发言人。

  (过家鼎,曾为周恩来担任翻译)

  过家鼎(1931-) 笔名佳丁,上海市人。1952年毕业于复旦大学英文系。曾为周恩来担任翻译,曾任中国常驻联合国代表团一秘、中国驻马耳他、葡萄牙大使、外交部翻译室主任等职。退休后参与创立策马翻译有限公司并担任翻译总监兼培训总监。近期,策马将在孙宁的家乡南京,酝酿试点培养面向南外保送生的翻译培训课程。

[NextPage]

  “两会”翻译是怎样“练”出来的

  两会翻译流利的翻译和美丽清新面孔是一道别样的风景线,这些翻译是怎么选出来的,又有哪些有趣的故事?时刻君梳理她们履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁、以及曾任胡锦涛、温家宝首席翻译的张璐,莫不如此。

(英语学院是北京外国语大学学生和教师人数最多、实力最强的系。)

  据介绍,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。另外就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。

(何炅老师别乱入,这是英语学院,不是您教的阿拉伯语系。)

  每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。

  沙(仰)龙(视)时间结束,“汉英互助学习小组”第一课“2015全国两会高频词及翻译指南”马上开讲。上课时间到,请大家和红网小编一起划重点(黄色标记)、做笔记,将手机调至震动模式!!!

[NextPage]
  
  上半课时:预习2015年全国两会高频词

  主讲人:要闻姐芹芹(性格低调,不想出镜)

  很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——不是在资料室,就是在去训练室的路上。一句话道尽血和泪啊……

  高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。争取做一个“通才”,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。

  要想翻译自如,必须要两会领域的知识下功夫。每天媒体的报道那么多,信息量那么大,该如何去找到知识点?其实不难。在这个为期两周的政治季,中国将总结过去一年工作的成果,部署新一年的重点工作。如何抓住两会热点,你就去找找两会报道中的高频词,出现频次越多,就说明热点越热,八九不离十。准确理解高频词的含义和适用范围,将是你迈向汉英翻译的第一步。

    2015全国两会高频词

     四个全面

      全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党……“四个全面”的提出,使当前和今后一个时期,党和国家各项工作关键环节、重点领域、主攻方向更加清晰,内在逻辑更加严密,新一届中央领导集体治国理政总体框架更加完整,趋于成熟。

  “三农”、农村集体产权制度改革
  
  “三农”问题无疑每年都是两会的热点和焦点。2015年中央1号文件发布,连续第十二年聚焦“三农”。文件提出,必须把农村改革放在突出位置。要加快构建新型农业经营体系,引导土地经营权规范有序流转,推进农村集体产权制度改革,开展赋予农民对集体资产股份权能改革试点,稳步推进农村土地制度改革试点。
  
  深化改革、关键之年
  
  2014年,中央全面深化改革领导小组确定的80个重点改革任务基本完成。2015年,深改步入“关键之年”。
  
  依法治国
  
  今年是全面推进依法治国的开局之年。全面推进依法治国,必须紧紧抓住依法治权、依法治官这个关键,切实把权力关进法律和制度的笼子里。权力腐败是法治的天敌,权力滥用是对法治的侵蚀和破坏。
  
  新常态、经济换档
  
  近日,中国人民银行“降息”又“降准”,引发社会各界关于中国经济的冷思考、热讨论。其实,自去年5月以来,“新常态”就成为人们评论中国经济时引用最多的一个词语,其不仅意味着对经济增长速度的调整,还蕴含着对经济发展质量的要求。2014年,中国GDP同比增长7.4%,中国经济进入中高速增长新常态,呈现出“增长速度换挡期”“结构调整阵痛期”“刺激经济政策产生副作用的消化期”等“三期”叠加的特征。
  
  制度反腐、打虎拍蝇
  
  2014年的反腐风暴在规模、密集程度、深入性以及制度探索方面,均呈现出前所未有的高强态势。今年在继续“打虎拍蝇”的同时,如何依法反腐、制度性反腐,将成为公众关注的热点。

  环境保护、雾霾治理
  
  “雾锁迷城”的雾霾天气和地下水的大面积污染令人忧虑,高污染、高消耗的传统发展方式难以为继。“APEC蓝”的经验从另一方面表明,雾霾不是无法克服。百姓期待,除了短期限制措施,从中央到地方,是否能围绕环境治理对地方政绩考核动真格、出狠招,让天更蓝,水更绿。

  养老改革 养老金并轨
  
  根据全国老龄办数据,2020年全国老年人口将达2.48亿,老龄化水平为17%。2014年,机关事业单位养老金“并轨”尘埃落定,成为全面深化改革突破的重大亮点。2015年,涉及亿万人养老的“并轨”细则即将出台,而与此密切相关的延迟退休将更令人高度关注。
  
  财税改革、清理“过头”税费
  
  清理“过头”税费让百姓钱袋子鼓起来,提高个税起征点并按年收入计征,开启以家庭为单位的综合征税体系,取消不合理收费等都是公众对今年两会的期待。
  
  大众创业、万众创新
  
  近年来,每年大学生毕业人数超过700万,毕业人数增加与经济增速放缓对就业构成双向挤压,“就业难”成为政府面临的严峻课题。近年两会上,习近平总书记多次深谈科技创新。近日,李克强总理又强调“把大众创业、万众创新调动起来”。大众“创业潮”契合政府经济转型的“创新潮”,共同汇聚成一股充满活力的时代洪流。

  区域协同:“一带一路”、京津冀协同发展、长江经济带建设
  
  中央经济工作会议确定2015年区域经济发展路线图,要重点推进“一带一路”、京津冀协同发展、长江经济带建设。而各省在部署2015年经济工作时也着重强调重点对接国家战略。地处长江经济带的湖南,在经济工作会议上也提出,进一步提升长株潭增长极的地位和作用,努力打造成为中部地区乃至长江经济带的增长极,发挥岳阳作为湖南融入长江经济带的“桥头堡”作用,将其发展成为全省通江达海的新增长极。

  一口气讲了这么多,高频词还真不少,茶歇时间到了。小伙伴们可以做个“翻白眼”眼保健操。下半节课又开始了。我翻(页)~~

(大家好,我是宝宝,保护视力,跟我一起“翻”。)

[NextPage]

  下半课时:练习2015全国两会高频词的汉英翻译

  主讲人:翻译姐莎莎(性格低调,也不想出镜)

      从学历上看,高级翻译至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。

      所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。

      接下来学习今年两会高频词的准确表述,中英对照,但愿你们看得懂。

      Four Comprehensives 四个全面

      两会前,《人民日报》发表系列评论,阐述习近平去年12月首次提出的“四个全面”——“全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党”。这个新提法受到了海内外的广泛关注,被认为将成两会“主旋律”。

      CPC mouthpiece the People's Daily has carried a series of editorials prior to the annual legislative session, expounding the concept of the "Four Comprehensives", first raised by Xi Jinping in December. The concept includes comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the Party. The concept, drawing widespread attention from home and abroad, is expected to be the main theme of the legislative session.

      Anti-corruption 重拳反腐

      2012年11月的中共十八大以来,中国政府对待反腐采取“零容忍”的态度。2015年,中国反腐监察机构表示将继续“打虎拍蝇”,并开辟国企反腐的战场。但是,如何建立权力监督的长期机制,仍需两会代表献策建言。

      The Chinese government has adopted a zero-tolerance approach in fighting corruption since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in November 2012. In 2015, China's top anti-graft watchdog said it will net more "tigers" and "flies" - corrupt government officials at both higher and lower levels - and combat graft in State-owned enterprises (SOEs). But how to build a long-term mechanism to supervise the exercise of official power requires suggestions from NPC deputies and CPPCC members.

     Breakup of Monopolies 破除垄断

    尽管中国已经放宽许多行业的市场准入门槛并开始国企改革,以调动私人投资,破除垄断,但如何实现社会资源平等竞争还大有空间。专家预计,今年民营经济在这方面将有更多收获。

    Although China has eased market access in many industries and started SOE reforms in a bid to mobilize private investment and break monopolies, there is still a lot to do to achieve fair competition. Experts believe the private sector will reap more fruit this year.

     Check of Power 简政放权

     过去两年,中央政府简政放权成为改革重头戏,国务院累计取消和下放798项行政审批事项,有力地防止了腐败,激发了创业激情。这方面还会更有新进展。

     In the past two years, China's central government has prioritized the task of cutting red tape and delegating power to lower-level governments. Altogether, 798 administrative approval items have been canceled or delegated to local governments. The move has curbed corruption and stimulated entrepreneurship. More progress can be expected in the area. 

       Democracy 中国式民主

      2月,中共中央印发《关于加强社会主义协商民主建设的意见》,将协商民主定义为“在中国共产党领导下,人民内部各方面围绕重大问题,在决策之前和决策实施之中开展广泛协商,努力形成共识的重要民主形式。”而“两会”正是“协商民主”的绝佳体现,这为关注并试图理解中国式民主的人们提供了视角。

      In February, the CPC Central Committee published a document proposing to promote "consultative democracy". Consultative democracy - defined as a democratic pattern in which, led by the CPC, all sections of society are consulted on major issues before and during policy-making processes - helps Chinese people take part in the country's governance and makes sure that diverse voices can be heard and consensus can be reached. The two sessions are perfect examples of China exerting consultative democracy and offer a window for people to observe and understand China's democracy.

      Engines 经济引擎

      李克强总理在瑞士达沃斯年会上发表演讲时首次提出“双引擎”概念:一方面要改造升级传统引擎,扩大公共产品和公共服务的供给;另一方面要培育打造新引擎,推动大众创业、万众创新。2015年中国将采取措施为“双引擎”加油,使其释放能量助推中国经济保持“双中高”——实现中高速增长、迈向中高端水平。

      In early 2015, Chinese Premier Li Keqiang put forward a fresh concept at Davos - "Two engines": "To transform the traditional engine of growth by focusing on increasing the supply of public goods and services" and "To foster a new engine of growth by encouraging mass entrepreneurship and innovation." In 2015, China is sure to take steps to fuel the "two engines" so that the economy can maintain a medium-to-high speed of growth and achieve a medium-to-high level of development.

      GDP 经济增长

     3月5日的人大会议开幕会上,李克强总理在《政府工作报告》中将披露今年GDP增长预期目标,这是一个海内外普遍关注的悬念。在此前召开的地方两会上,绝大多数省份都下调了2015年GDP增长目标。

      At the opening meeting of the NPC session on Thursday, Li Keqiang will reveal this year's GDP target when delivering the government work report. It is the subject of much anticipation at home and abroad. Most Chinese provinces lowered their GDP targets for 2015 at previous local legislative sessions.

     Innovation 创新

     创新是中国发展的新引擎,而改革是必不可少的点火器。在经济步入新常态、增速明显放缓的大趋势下,中国经济更加需要依靠创新驱动。

     Innovation is an engine to China's development, and reform an ignitor to the engine. As the economy enters a "new normal", and growth slows, China's economy will rely more on innovation to drive its growth.

    Jobs 就业&创业

     今年中国决心创造多少新就业岗位,将在两会中披露。近两年,在经济增速放缓的同时,新增就业人数却稳步上升。中国正在用激励创业、简政放权的办法推动就业。

    The number of jobs forecast to be created this year will be revealed at the annual legislative session. In the past two years, despite an economic slowdown, the number of newly-created jobs has increased steadily. China is promoting employment through encouraging business start-ups, cutting red tape and delegating power to lower-level governments.

     Silk Road 丝绸之路

     各方普遍预测2015年将成为“一带一路”(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)做深做实的一年。多个省市区在地方两会上表示将积极参与或服务于“一带一路”。

     It is widely expected that more tangible achievements will be made in the "Belt and Road" networks. At their local legislative sessions, 31 Chinese provinces, cities and autonomous regions said they would actively participate in or support the building of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road.

     Reform 改革

     用领导人的话说,以全面深化改革为特征的中国新改革今年进入了关键之年。改革将在哪些领域落笔?《政府工作报告》将给出答案。

    This year has been defined by the top leadership as a crucial period for deepening reform. In which fields will these reforms take place? The government work report will give the answer. 

    Pollution 污染问题

    “我们要像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。”去年两会上李克强总理的这句话掷地有声。网调显 示,污染问题和环境治理是今年两会前最受公众关注的话题之一。

     "We will resolutely declare war against pollution as we declared war against poverty," said Premier Li Keqiang at the parliamentary sessions last year. A poll has showed that pollution control and environmental protection remains one of the biggest areas of public concern ahead of the two sessions.

     Year 承前启后之年

    今年是全面完成“十二五”规划的收官之年,中国即将开启“十三五”规划。两会恰逢全面建成小康社会承前启后的关键时间点。

    2015 marks the final year of China's 12th Five-Year Plan, and will also usher in the 13th Five-Year Plan towards the end of the year. The two sessions comes at a crucial period of time in between.

    (红网小编乱入,翻译姐该下课啦。干货实在太多了,课后我们再去消化吧。)

(有了“时刻FUN”,妈妈再也不担心我的学习。)

  今天的课程就到这里,感谢要闻姐芹芹、翻译姐莎莎,从人民日报、新华网、央视、中国新闻网等信息海洋中打捞出这么多“珍珠”分享给大家。谢谢!(此时应响起如雷鸣般的掌声~~)

  如果您觉得“汉英互助学习小组”对你读懂两会、学习英语有所助益,或者小伙伴们身边有时政阅读障碍症或英语学习困难户朋友,记得把网址复制给他们,或在朋友圈分享,3月5日就是学雷锋纪念日,助人为快乐之本,动动手指,快把这份“十全大补汤”送给朋友们吧。

  关注时刻有FUN,下次再送大礼。时刻君决不忽悠,下期见。
  
  (注:版权所有,转稿请注明作者名字及来源“红网中国频道、英文频道”。)

来源:红网综合

作者:蔡娟 李莎宁

编辑:高芹

本文为湖南红网新闻频道原创文章,转载请附上原文出处链接和本声明。

本文链接:https://news.rednet.cn/c/2015/03/04/3613929.htm

阅读下一篇

返回红网首页 返回湖南红网新闻频道首页